==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
ཁང་པ་བརྩེགས་པ།
དེའི་དབུས་སུ་བཤད་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སྟེ། འདིའི་གྲུ་བཞི་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟེགས་བུ་བཞི་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གྲྭ་བཞི་དང༌། དེ་ཤལ་ཕྱེད་པ་ནི་སྟོབས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀ་བ་བརྒྱད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སྒོ་ལོགས་དང་མདའ་ཡབ་དང༌། གདུགས་དང་རྔ་ཡབ་དང་བླ་རེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བ་དན་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩེ་མོ་གསུམ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ལྷོ་སེར་པོ་དང༌། ནུབ་དམར་པོ་དང༌། བྱང་ལྗང་གུ་དང༌། སྟེགས་བུའི་དབུས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི་སྔོན་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གྲུ་བཞི་
དང་ཐིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཛཱ་ལནྦྷ་རི་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་དགོད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ཉིད་དང༌། རྩིག་པ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་སྣམ་བུ་ལ་སྒོའི་རྩ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་གཉིས་སུ་གཡས་སྐོར་གྱི་རྗེས་སུ་རིམ་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རང་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཟླ་ཚེས་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའི་ས་བོན་ལས་རྫོགས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། པི་ཝང་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། གླིང་བུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྔ་ཟླུམ་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་དང༌། རྫ་རྔ་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བཞད་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། སྒེག་མོ་ནི་དམར་མོ་དང༌། གླུ་མ་ནི་དམར་པོ་དང༌། གར་མ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་མ་དང༌། མེ་ཏོག་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། བདུག་སྤོས་མ་ནི་ནག་མོ་དང༌། མར་མེ་མ་ནི་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། དྲི་མ་ནི་སེར་མོ་དང༌། མེ་ལོང་མ་ནི་དཀར་མོ་དང༌། རོ་མ་ནི་དམར་མོ་དང༌། རེག་བྱ་མ་ནི་ལྗང

【汉语翻译】
楼阁。
楼阁。
其正中，由所说的风等四大种完全转变而成楼阁。此之四方形本身，金刚线是五根清净。四门是四念住清净。四马厩是四正断清净。四台阶是四神足清净。四角和半个檐口是五力清净。八圣道支清净，由此善加思择为八柱。七菩提分清净，由此也是门扇和箭楼，伞和拂尘和幡和铃和幢幡。如是菩提分法三十七品清净，由此缘起大解脱城，普光明遍照清净，光明自性，当思维在十二瓣的杂色金刚座上。其中，东方的三瓣是白色，南方黄色，西方红色，北方绿色，台座中央的颜色当思维为蓝色。四方形和线等，当从匝烂达日足所造的论释中领会。现在当说十六天女的安置方式，从金刚线本身和那五个墙壁之外的天女衣物，从门的根部开始，两两顺时针方向，依次在日月二垫的中央，从各自名字的第一个字母，具有月亮和 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点）的种子中圆满的供养天女们，以各自名字的形象安住，是为：琵琶女是黄色，笛子女是红色，圆鼓女是烟色，陶鼓女是白色，笑女是黄色，妖娆女是红色，歌女是红色，舞女是杂色，花女是白色，焚香女是黑色，灯女如金色，香女是黄色，镜子女是白色，味女是红色，触女是绿色。

【英语翻译】
Pavilion.
Pavilion.
In the center of it, the pavilion is formed from the complete transformation of the four great elements, such as wind, etc., which are spoken of. The square shape itself and the vajra lines are the complete purification of the five faculties. The four doors are the complete purification of the four mindfulnesses. The four stables are the complete purification of the four right abandonments. The four platforms are the complete purification of the four legs of miraculous power. The four corners and the half-eaves are the complete purification of the five powers. From the complete purification of the eightfold noble path, it is well considered as eight pillars. From the complete purification of the seven branches of enlightenment, there are also door panels and arrow towers, umbrellas and fly whisks and banners and bells and victory banners. Thus, from the complete purification of the thirty-seven factors of enlightenment, the city of great liberation arising from interdependence, the completely pure Illuminating Light, the nature of clear light, should be contemplated on the twelve-petaled variegated vajra seat. Among them, the three petals of the east are white, the south is yellow, the west is red, the north is green, and the color of the center of the platform should be contemplated as blue. The square shape and lines, etc., should be understood from the commentary made by the feet of Jalandhari. Now, the arrangement of the sixteen goddesses should be described. From the vajra line itself and the garments of the goddesses outside those five walls, starting from the root of the door, two by two in a clockwise direction, successively in the center of the two moon and sun cushions, from the first letter of their respective names, the offering goddesses perfected from the seeds with moon and bindu (藏文：ཐིག་ལེ།梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：点), abide in the form of their respective names, as follows: The lute goddess is yellow, the flute goddess is red, the round drum goddess is smoke-colored, the pottery drum goddess is white, the laughing goddess is yellow, the coquettish goddess is red, the singing goddess is red, the dancing goddess is multi-colored, the flower goddess is white, the incense goddess is black, the lamp goddess is like gold, the fragrance goddess is yellow, the mirror goddess is white, the taste goddess is red, and the touch goddess is green.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གུ་དང༌། ཆོས་མ་ནི་དཀར་མོ་སྟེ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གདན་ལ་གནས་པ་ཆ་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ་ཞེས་པ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་དབུས་སུ་འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་གན་རྒྱལ་དུ་གཡས་དང་གཡོས་དུ་མགོ་བོ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འཆི་བདག་དང༌། ལྷའི་བུར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་རྣམས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་སྟེ། བདུད་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཉི་མས་མནན་པའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དྲག་པོ་རྣམས་སོ། །དབང་ལྡན་ལ་སོག་པའི་ཕྱོགས་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་སུ་གཤིན་རྗེ་དང༌། ལུས་ངན་དང༌། བདེན་བྲལ་དང༌། ཐགས་བཟང་རིས་ཀྱང་ངོ༌།།
འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མནན་པ་སྟེ། འདབ་མ་སྣ་ཚོགས་པའི་པདྨ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་རྫོགས་པའི་དུས་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །
ཁང་པ་བརྩེགས་པ།

【汉语翻译】
还有guhya（གུ་，种子字，梵文：गु，罗马转写：gu，含义：无），以及白色的法母，这些全部都安住在月亮的座垫上，要观想十六个部分完全清净。用这些来装饰，这就是楼阁。在那之后，楼阁的中央，在各种颜色的莲花花蕊之上，四魔以战胜的姿态，头向右和向左：蕴魔、烦恼魔、死魔和天子魔，要观想显现的这些。其中，蕴魔是梵天，烦恼魔是遍入天，死魔是大自在天，天子魔是天帝释，这四个魔的心间被太阳镇压。东方等方位的花瓣上是梵天、天帝、近天帝和猛厉者。具力者等方位之外的花瓣上是阎罗王、恶身、离真和善巧织者。 

这些的中心也由八个月亮镇压。从各种颜色的莲花花瓣等开始，到善巧织者为止，就是楼阁圆满之时圆满。因为依赖和关系的变化是不可思议的缘故。

楼阁。

【英语翻译】
And also guhya (གུ་, seed syllable, Sanskrit: गु, Roman transliteration: gu, meaning: none), and the white Dharma Mother, all of these reside on the moon seat, and one should visualize the sixteen parts as completely pure. To be adorned with these is the mansion. After that, in the center of the mansion, on top of the pistil of a lotus with various petals, the four maras in a victorious posture, with their heads facing right and left: the skandha mara, the klesha mara, the death mara, and the deva putra mara, one should visualize these as manifest. Among them, the skandha mara is Brahma, the klesha mara is Vishnu, the death mara is Maheshvara, and the deva putra mara is Indra, the hearts of these four maras are suppressed by the sun. On the petals in the eastern and other directions are Brahma, Indra, Upendra, and the Fierce One. On the petals away from the directions, such as the Powerful One, are Yama, Evil Body, Devoid of Truth, and the Skillful Weaver.

The hearts of these are also suppressed by eight moons. From the lotus petals of various colors and so on, up to the Skillful Weaver, it is complete at the very time the mansion is completed. Because the changes of dependence and relationship are inconceivable.

Mansion.

============================================================

